Au salon “Entendez voir” en mars 2020 à Strasbourg, Plan Sonore a rencontré Martin Adamiec, un comédien multi-facettes basé en Alsace, pour parler avec lui de son parcours et principalement de son activité de voix off pour la chaîne de télévision Arte. Retour Dossier Voix off “ Je m’appelle Martin Adamiec, je suis né en
Doublage – Magie des voix off
Dans les films de fiction et les documentaires, les voix off bercent nos oreilles et bien souvent le doublage des voix tient de la magie.
Les comédiens qui doublent les voix des acteurs américains que nous voyons à l'écran n'ont eux pas de visages.
Les commentaires aussi des documentaires sont souvent portés par des acteurs célèbres dont nous reconnaissons immédiatement la voix.
Lors du salon Entendez-Voir ! en mars 2020 à Strasbourg, nous avons rencontré des comédiens spécialistes du doublage et des voix off. Ils nous ont parlé de leur métier et de leur passion pour la voix.
Même s'ils sont renommés pour doubler des stars, pour leur prêter leur voix off, ce ne sont pas des comédiens spécialisés uniquement dans ce type de travail. Tous jouent aussi en chair et en os au théatre ou dans des films français.
Ils ne se considèrent pas comme uniques, car ils considèrent que la voix est l'outil numéro 1 de tous les comédiens, tous les acteurs , quel que soit le contexte dans lequel ils travaillent.
Et ils nous rappellent aussi que les voix que nous entendons dans les livres audio, à la radio, dans les podcasts sur internet sont aussi des voix off.
Magie et Pouvoir de la voix de doublage
Et la magie et le pouvoir de ces voix de doublage proviennent essentiellement du fait qu'on ne voit pas la personne qui parle. Nous, auditeurs, nous sommes donc encore beaucoup plus à l'écoute de ces voix.
A cela se rajoute le fait que nous sommes de plus en plus en train de les écouter au casque , sur des écouteurs : ces voix off de doublage nous parlent donc au creux de l'oreille, intimement.
Leur pouvoir de séduction et d'émotion est donc énorme.
Doublage, voix off et voice-over
Le doublage, la voix off et le voice-over sont des termes utilisés dans l'industrie audiovisuelle pour désigner des techniques de narration ou de dialogue, mais ils diffèrent par leur objectif et leur utilisation.
Le doublage est une technique qui consiste à remplacer la voix originale d'un acteur par une voix dans une autre langue. Le but du doublage est de rendre la production accessible à un public qui ne parle pas la langue originale. Le doublage est souvent utilisé pour les films étrangers diffusés dans un pays non parlant la langue originale.
La voix off, quant à elle, est une technique de narration dans laquelle une voix est utilisée pour fournir des informations contextuelles ou explicatives. Elle est souvent utilisée dans les documentaires, les publicités ou les émissions de télévision pour donner des informations supplémentaires ou pour expliquer ce qui se passe à l'écran.
La voix off est souvent utilisée pour des commentaires en direct, tels que les bulletins météorologiques ou les actualités.
Le voice-over, enfin, est une technique de narration dans laquelle une voix est utilisée pour parler par-dessus une production audiovisuelle. Il peut être utilisé pour ajouter des informations supplémentaires à une vidéo ou pour remplacer des dialogues manquants ou inaudibles.
Les voice-overs sont couramment utilisés dans les publicités et les bandes-annonces de films pour fournir des informations sur le produit ou le film. Les voice-overs sont également utilisés dans les films documentaires pour ajouter des informations contextuelles ou explicatives.